| 
	 LITUANUS 
	LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES 
	Volume 34, No. 3 - Fall 1989 
	Editor of this issue: Violeta Kelertas ISSN 0024-5089       
   Copyright © 1989 LITUANUS Foundation, Inc.  | 
    
    | 
  
FAMINE TIME
LIΫNE SUTEMA
Black stains on the fruit 
Aphids
crawl through orchards 
baskets will be empty
and the mouth parched 
We'll ax out the fruit trees, we'll  graft the fruit trees 
We'll uproot ourselves.
What crumbly soil . . .
Thistle seeds crackle
in abandoned orchards 
Electrical switches crackle in the brain . . .
light  dark  light 
Earth and firmament are soothingly violet 
that's how thistles bloom before famine time . . .
Let's forget ourselves.
Dark. Light. Dark.
A painful movement  there's no more air space . . .
Violet fog.
Stinging words, the same in any language,
in the violet fog 
thistles prick so hard before famine time . . .
Let's betray ourselves.
TO WHOM?
I can't find you 
Don't look for me 
Thistle seeds mature, for upcoming famine time,
in the violet incubator . . .
Soil is crumbly and flat 
where will we hide?
   Glass mountain in the center of the highway 
 dazzles me in the sun, startles me under the full moon . . . 
 we'll split, we'll splinter into sharp, shining shards   
Again you're living in a fairy tale?
I should be afraid of you 
Don't shout,
don't shout that we must stop 
the roadside's green and gray,
the roadside's full of car cadavers
and the first grasses 
are trampled, spattered
with dandelion buds.
Wave your hand,
not your head.
The glass mountain grows taller,
gets slicker and more fatal,
only in your subconscious 
Be quiet,
note how calmly we breathe,
how deeply we breathe,
in the skeleton and in the dandelion's bud 
From the large, large cloud
comes not rain 
but hail,
stinging, sharp 
striking, striking and striking   . . .
The face of the good witch
that protects you
is hackled by hail,
like pockmarks 
the hair of the good witch,
that shields you,
is tangled with hail,
like fish scales 
From the large, large cloud
comes not rain 
but hail which hackles the soil with crude, childish letters
like a frightening advertisement ...
do not love  do not live  do not love 
your witch is pathetic
in her goodness.
   Windmill in the center of the highway 
birds turn round in whirls,
millstones grind empty ...
we are late  we won't make it  we will starve 
let's quickly change into horrible scarecrows
and frighten the birds, you hear?
Again you're playing childhood games?
I should love you 
I should have punished you 
Don't whisper,
don't weep because we had to ride 
the last steeds have long been locked up
in the zoo.
Bridles decorated
with brass stars and bells
hang from the ceiling,
only in your subconscious,
and jingle, and glitter, and jingle 
Stop it, you see, how the face of the good witch 
 follows and protects you? 
 You feel how the hair of the good witch 
 shields you from the wind and birds?
Black stains on my palms  
 how can I touch you 
 and love you?
Black stains on my lips 
how can I convince you
of the bonfire which would save us?
Black stains on the sun 
the head swims . . .
oh, how the head swims . . .
famine time . . .
famine time.
famine time 
everything turned edible:
the windmills, the glass mountains,
the dandelions, the grass on the roadsides,
the car cadavers,
the scarecrows,
the bewilderingly soothing
violet color
and the crackling thistle seeds . . .
dark  dark  dark 
Famine time 
everything turned edible
we're running out of things to devour
with whalish jaws,
with dragonish maws 
even the face of the good witch
even her hair is gone 
just the stinging choking hail . . .
Famine time 
everything turned edible   . . .
And why should I preserve you?
Translated by Auπrinλ Byla
GRAFFITI
LIΫNE SUTEMA
In uneven, primordial letters,
neither sadly, nor serenely, nor gravely 
you write, daub, scribble in passing
on viaducts, fences, walls
and in me
strung out sentences,
so you can console yourself and me  
so you can breathe 
*
Earth's gods have left us 
all:
both those, who believed in them,
and the others, who said
they exist only in dreams and longing 
Earth's gods are vacationing
in the Land of Legends 
sitting on cliffs they cleave the sun
and suspend it in midday 
they bathe in rivers of milk,
rest under breadfruit trees
and with their fingers lazily scoop
honey from the lakes  
It's dazzling  satiating  sweet 
Medeinλ1 alone remained,
wailing, scolding
in all the trees  :
spread out, little fir, spread out,
cover the wounds on the earth 
little oak, thicken, threaten,
break ,
only do not yield to bending  
little aspen, stop your quivering,
you are not the first to betray a father  
Little maple, branch out,
so that a young boy can
rest under you,
a soldier boy of Lithuania 
Your wailing and scolding won't help, Medeinλ,
The time is long past since we were a nation of soldier
only artificers of words  boys 
of pregnant and hollow words  ,
and so let the aspen quiver... 
Medeinλ, why did you remain,
why are you not vacationing
with the other gods of earth,
in the Land of Legends?
*
I am learning to preserve the word,
so that it would be
as it was in the beginning,
warm, radiating in a rainbow  
Be  I Am  I Leave 
so that a few original words would suffice
to reveal a person's life 
*
After midnight, when I cannot sleep, 
 I play with maps  : 
 I rearrange nations 
 drawing them other borders  
 I switch mountain sites, 
lter river beds  
 scatter lakes, finding 
 them other hollows  
And how wonderful, 
 They're all silent  
Suddenly, when the third cock-crow sounds, 
 I can no longer change anything 
I don't fabricate,
only play, and dream 
soon the rains will wash away, rinse away everything 
and again it will be as it was  :
usual, unchangeable, calm  
Only the fabricated state borders will remain, 
 they're not fabricated, nor dreamt by me   
 This is the game of others 
Cel mani par par Daugava
Tu Daugavs laivinieks . . .2
sang the mother,
hurrying from the last star to the first 
she sang forth, left hurriedly 
Now you are on the other side of the Dauguva,
in an eternal evening of St. John
running a circle barefoot around the fire,
you lean your head back, so the wreath
won't slide onto your eyes,
and - "ligo, ligo ..." 
I no longer weave a wreath on the evening of St. John 
 I no longer light a fire  ,
I only hum, hum unhurriedly: 
 carry me across the Dauguva, 
 carry me across the Nemunas, 
 Great Ferryman  
*
You are the Ferryman of the Dauguva      (A Latvian folk song)
Last night Van Gogh ran down our street,
spattering everything with his colors,
vivid, shocking 
in the morning I race, like a hunting dog,
I search for his ear,
so that he would hear me  :
you spattered our lawns with sunflowers,
reaching the sky 
come back and see how bright!
How many suns are in our street!
Come back and look:
the houses of unimagined blueness
are prepared to sail off 
orange faces with red beards
are prepared to shove them off  
You forgot to spatter me 
I am merely a hunting dog,
black, and I know,
your eyes do not see such as me
and your hand does not touch ,
but I found your ear 
Do you hear?
I want to sail off,
with your prism of colors 
*
I am learning to preserve the word,
so that it will not jump
out of the bushes of my subconscious,
like Pan
and frighten everyone 
In the beginning was the word
let us not violate it 
let us leave the seed solely
for our children 
*
I draw a skiff and sail to you
on our river,
which is not and shall not be on the map ,
but its bed
will never run dry, will not overgrow 
I sail to you with joyous news:
our dried up bush is flaming!
only there is no voice 
1 heard no magic words 
I am listening, believe, I am listening,
so that I could hear them
for others, you and me 
*
I am learning to live without words 
And you, what are you daubing in passing?
And you, what are you writing so hurriedly?
What do your signs mean,
they're no longer sentences
on viaducts, fences, walls
and painfully in me?
You no longer see yourself,
you no longer hear me 
Let it be   It doesn't matter  
Just breathe, breathe 
Translated by Rita Dapkus
1    One of the forms of the Witch goddess (Ragana), who has the power to foresee the future, lives in trees.
2   Carry me across the Dauguva