| 
	 LITUANUS 
	LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES 
	Volume 40,
      No.1 - Spring 1994 
	Editor of this issue: Antanas Klimas, University of Rochester ISSN 0024-5089 
    
   Copyright © 1994 LITUANUS Foundation, Inc.  | 
    
    | 
  
SOME REMARKS ON IDIOMS
ANTANAS KLIMAS 
University of Rochester
According to the ATC's Dictionary of American Idioms, we can describe an idiom as follows: "Every language has phrases or sentences that cannot be understood literally. Even if you know the meaning of all the words in a phrase and understand the grammar completely, the meaning of the phrase may still be confusing. Many cliches, proverbs, slang phrases, phrasal verbs, and common sayings offer this kind of problem. A phrase or sentence of this type is usually said to be idiomatic.1
Every language has many idioms. For example, we-estimated there are approximately 7,000 idioms in the dictionary we've just cited, although this particular dictionary, in addition to the idioms proper, also lists the so-called cliches and other common sayings.2
In this article we are not particularly concerned with American English idioms per se. We would like, rather, to see how successfully these idioms are translated, explained, or described, in the largest and best English-Lithuanian dictionary to date.3 This is a dictionary of about 60,000 words, and since the principal author is Professor Alfonsas Laučka of Vilnius University, for our purposes here we shall refer to it as Laučka's Dictionary, or, abbreviating it, as the LELD, i.e., "Laučka's English-Lithuanian Dictionary," imitating, as it were, the abbreviation for the famous OED: the Oxford English Dictionary.
Of course, we cannot list and discuss all of the English idioms listed in the LELD dictionaryafter all, the LELD has 1094 pages, and to be sure, several thousand idioms, and listing them all simply would make this article too long.
As is commonly known, some idioms of one language have almost exacteven word for wordequivalents in another language, and sometimes it is difficult to say whether these idioms arose independently or whether they were borrowed, or simply translated, from one language into another. With other idioms, the translation from one language into another is totally impossible because they are based on some unique, or particular feature of a culture that does not exist in another language. For example there are quite a few American English idioms based on various aspects of baseball, and in many cultures and languages nothing even close to baseball exists. In such cases, some quite different expressions have to be used, expressions approximating the meaning of the culture/ tradition-based idioms.
Thus, we shall select FIVE idioms from each "letter" of the LELD. Since there are 26 letters in the English alphabet, we shall have 130 idioms listed.4
A.
1.  to be off the air  baigti radijo laidą /26/
2. it is all over with him  su juo baigta; jis žuvęs žmogus / 29/
3. to lead to the altar  vesti; susituokti /31/
4. to look at the question from all angles  
visapusiškai apsvarstyti klausimą /35/
5. assault and battery  įžeidimas veiksmu /40/
B.
1. in the bag  reikalas tikras /62/
2. to let the cat out of the bag  
išplepėti paslaptį /62/
3. to drive a hard bargain  daug
užsiprašyti, derėtis /67/
4. to get to first base  amer. šnek. 
žengti pirmus žingsnius; pradėti /69/
5. to beat it    amer.
pasprukti, iškurti /75/
C.
1. piece of cake   šnek. kas nors labai lengvo ir malonaus /119/
2. to call a spade a spade  vadinti daiktus
jų tikraisiais vardais /120/
3. cap in hand  nuolankiai, paklusniai, nusižeminusiai /124/
4. that's the card  tai kaip tik tai, kas reikalinga /126/
5.  to rain cats and dogs  
 pilti kaip iš kibiro (apie lietų) /130/
D.
1. like grim death   iš visų jėgų /210/
2. to clear the decks (for action)  pasiruošti
(kovoti) /212/
3. the third degree  tardymas kankinant /217/
4. by design  tyčia /224/
5. talk of the devil (and he is sure to appear)  vilka minivilkas čia /227/
E.
1. easy street    turtingumas /266/
2. a good egg  šnek. puikus žmogus /269/
3. to go off the deep end  rizikuoti, pasikarščikuoti /275/
4. I've had enough of him jis man labai įgriso /277/
5.  to be all eyes  atidžiai sekti, stebėti /292/
F.
1. it's written all over his face  
 tai matyti iš jo akių /293/
2.  to fall over himself  nertis
iš kailio /296/
3. to feel low   jaustis prislėgtam /303/
4.  not to lift a finger nė piršto nepajudinti /310/
5.  to have other fish to fry  turėti kitų reikalų /312/
G.
1. get away with you!  juok. atstok nuo
manęs! netaukšk nesąmonių! /342/
2.  to give somebody the creeps  įvaryti kam baimės /344/
3. to go the way of all flesh  mirti /348/
4.  to grin and bear it   ištvermingai pakelti kančias /357/
5. a man with plenty of guts  stiprus žmogus /362/
H.
1.  to split hairs   dėl smulkmenų ginčytis /364/
2. to live from hand to mouth  gyventi su ta diena /366/
3. I don't care a hang  man nusispjauti /367/
4. hat in hand  nuolankiai /370/
5. with half a heart  nenoriai /374/
I.
1. to skate/be on thin ice  perk. būti sunkioje būklėje; žaisti su ugnimi /395/
2.  to do somebody an ill turn  padaryti kam
meškos patarnavimą /397/
3.  to have it in for somebody  pykti ant ko /403/
4.  to have too many irons in the fire  daug ka
iš karto pradėti /dirbti/ /429/
5.  to lord it    dideliu ponu dėtis /429/
J.
1. the cut of one's jib  žmogaus
išvaizda, išorė /433/
2.  to lie down on the job  dirbti atbulomis rankomis, nerūpestingai /435/
3.  to jump the track  a/nukristi (nuo bėgių); b/ perk. 
išklysti iš kelio /438/
4.  it's just splendid  tai tiesiog puiku /440/
5. he did justice to the dinner  jie prideramai įvertino pietus
(valgė su apetitu) /440s
K.
1.  to keep one's shirt/hair on si.  
nesikarščiuoti /442/
2.  it nearly killed me   aš vos nemiriau
iš juoko /444/
3.  to kiss the dust  a/ pralaimėti; b/ būti užmuštam; c/ nusižeminti; d/ šliaužioti
(prieš) /446/
4.  to knock somebody off his pins  apstulbinti ką /448/
5. I know better than ...   aš ne toks
kvailas, kad... /448/
L.
 1. what's his line?  kuo jis užsiima? /471/
2. to live on air  neturėti pragyvenimui lėšų /474/
3. look before you leap  būkite atsargūs /479/
4. he will not be lorded over  jis neleis sau ant sprando joti / 480/
5. for love of money  bet kuria kaina, žūt
būt /482/
M.
1. mad as a hatter  visiškai išprotėjęs, pamišęs /464/
2. to make oneself at home  jaustis kaip namie /490/
3. one man's meat is another man's poison  katei juokai, pelei verksmai; kas vienam naudinga, tas kitam kenksminga /502/
4. to make both ends meet  suvesti
galą su galu /503/
5. to give somebody a piece of one's mind.  pasakyti kam atvirai savo nuomone /511/
N.
1. the nays have it  dauguma prieš
(balsuojant) /535/
2. to make a night of it  praūžti
visą naktį /542/
3. a big noise   žymus asmuo; didelė asmenybė /545/
4. to pay through the nose  mokėti pašėlusią kainą,
permokėti /548/
5. number one  /No. 1/  savo "aš"; pats /551/
0.
1. to put in one's oar  kištis į kalbą; kištis į svetimus reikalus /554/
2. of the old school  senos mados /560/
3. to come into the open  būti atviram /564/
4. the lower orders  platieji gyventojų sluoksniai /566/
5. she was all over him  ji nežinojo, kaip geriau jam įtikti / 573/
P.
1. a pain in the neck  įkyrus žmogus /579/
2. a square peg in a round hole  
žmogus ne savo vietoje /595/
3. to have a good press  gauti gerus atsiliepimus spaudoje / 635/
4.  to pull the strings/ropesIwires  slapta daryti įtakos
/kam/ /651/
5.  to put two and two together  suprasti, sumesti, padaryti išvadą
iš faktų /656/
Q.
1. from no quarters  iš niekur /659/
2.  to ask for quarter  prašyti pasigailėti /659/
3. it is out of the question  apie tai negali būti nė kalbos /660/
4. the matter in question  svarstomas klausimas /660/
5.  to cut/touch to the quick  paliesti jautrią vietą /661/
R.
1.  to paint the town red  
triukšmingai linksmintis, girtauti / 678/
2.  to reduce to the ranks  pažeminti eiliniu /679/
3.  to kiss the rod  
nuolankiai, klusniai pakelti bausmę /705
4.  to take rough with the smooth  ištvermingai pakelti likimo staigmenas; narsiai sutikti nelaimes, vargus /709/
5.  to rub it in    aitrinti žaizdą /711/
S.
1. no great shakes  nekoks, niekam
tikęs /756/
2.  to sow one's wild oats  audringai praleisti jaunystę /801/
3. from sun to sun  nuo saulėtekio ligi saulėlydžio /855/
4.  to be sweet on  būti įsimylėjusiam ką /865/
5. sink   or swim  
 kas bebūtų /866/
T.
(NB. We shall list 13 here, instead of the usual 5. We simply want to keep 130 samples, and we found none under X, and only two under Z. Therefore, we added eight under T.)
1. to take it or leave it  kaip sau norite /874/
2.  to talk nineteen to the dozen  į vieną žodį atsakyti dešimčia /875/
3. to tear along the street  dumti gatve /881/
4. let me tell you  aš užtikrinu jus /883/
5. not all there  nepilno proto /890/
6. as thick as thieves    artimi draugai /891/
7. it amounts to the same thing  tai tas pat /892/
8. first think, then speak   prieš sakydamas pagalvok;
žodis ne žvirblis, išskris  nepagausi /893/
9. to throw good money after bad  rizikuoti
iš paskutiniųjų; beviltiškai priešintis /897/
10. she is near her time  ji tuojau gimdys /902/
11. tooth and nail  iš visų jėgų, įnirtingai /909/
12. he touched me for a large sum  jis
iš manes iškaulijo didelę sumą (pinigų) /913/
13.  to turn over a new leaf  pradėti gyvenimą
iš naujo; pasitaisyti /935/
U.
1. under the influence   sl. išgėręs, įkaušęs /946/
2. he is up to this job  jis tinkamas
šiam darbui /961/
3. to be up and about   būti ant
kojų; pasveikti /961/
4. he thinks himself ill used  jis mano, kad su juo blogai elgiamasi
5. I feel used up   aš jaučiuosi visiškai išvargęs /964/
V.
1. in the same vein  taip pat, tuo pačiu būdu /970/
2. nothing ventured, nothing gained  nerizikuosi 
nelaimėsi /971/
3. a man of vision  ižvalgus žmogus /978/
4. to speak/ tell volumes  daug ką pasakyti, išreikšti /980/
5. to vomit smoke  išmesti dūmų kamuolius /981/
W.
 1. to walk the plank  a/ būti paskandintam piratų papročiu;
b/ būti priverstam pasitraukti iš užimamos vietos /984/
2. walls have ears  ir sienos turi ausis /984/
3. to wash one's dirty linen in public  išnešti šiukšles
iš namų /988/
4. still waters run deep  tyli kiaulė gilią šaknį knisa /989/
5. white elephant   šnek. daiktas ar dovana, kurią nežinia kur dėti /1002/
X. /None/
Y.
1.  to spin a yarn  pasakoti nebūtus dalykus; plepėti /1021/
2.  to look young for one's years  jaunai atrodyti /1021/
3. tender years   jaunystė /1021/
4. the night is young  dar nevėlu /1023/
5. you are not quite yourself  jus atrodote nesavas /1023/
Z.
1. their hopes were reduced to zero 
 
 jų viltis žlugo /1024/
2. zero hour  a/ kar. puolimo laikas; b/ perk. lemiamoji valanda /1024/
The readers who know both languages, English and Lithuanian, will have noticed that only a small part of these 130 idioms agree, more or less, in both languages in their imagery, but most have a completely different "wording" in English and in Lithuanian.
Before we start a brief analysis of these idioms, I would like to quote extensively from an article by Professor William R. Schmalstieg (The Pennsylvania State University) published in Lituanus almost a quarter of a century ago: "Linguistic Problems in Translation" (Lituanus, Vol. 15, Fall 1969, No. 3, pp. 5-6.)
"Literature has value in so far as it impinges upon the human consciousness, in so far as the literary text differs from the usual or everyday method of expression. The non-native, however, will be struck and impressed by the most casual cliche, the most trite phrase, if it differs from the thought pattern imposed by his native language. To the English speaker the expressions short cut, if worst comes to worst and in the face of difficulties are trite. But a Russian friend of mine once commented upon what a marvelous expression short cut was; according to him irt epitomized American inventiveness and ingenuity. "There is nothing like it in Russian," he said. Let us take the second example, if worst comes to worst. A Czech friend said that this was an excellent expression, because he could picture in his mind how two disasters were approaching each other, each one perhaps a huge glob of thick, dark substances which would merge, congeal and form an impenetrable difficulty. In addition he thought (because of his knowledge of German) that these two worsts may well be in the shape of mammoth sausages."
Let us now, first of all, look at these 130 idioms, both in English and in Lithuanian, and consider which ones are really close, similar, equivalent, or almost the same.
In our opinion, only a few fall in this category, namely: A-3, A-4, B-3, C-3, D-5, E-4, F-4, H-4,1-5, J-3, L-3, M-2, 0-2, Q-3, S-3, T-3, V-1, and W-2. Only 18 out of 130. And not all of them are really "the same." As a matter of fact, all 18 of them differ somewhat in the semantic selection in their imagery. Take, for example, S-3: "from sun to sun" : "nuo saulėtekio ligi saulėlydžio" which, literally, in Lithuanian means "from sunrise until sunset." If you say exactly what we have in English, i.e., "Nuo saulės ligi saulės" it simply makes no sense in Lithuanian.
Very close is also J-4, but, in Lithuanian, it is used primarily in its real practical meaning, i.e., when the real train jumps from real rails-If we glance at H-4 ("hat in hand" : "nuolankiai") and H-5 ("with half a heart" : "nenoriai"), the meaning of the English idioms, if translated in Lithuanian literally, would make some sense to a native Lithuanian who does not know English, but, possibly, with some twist not found in the English idiom.
To illustrate this in practical terms, let us take, for example, the five idioms listed under E. Let us translate all five of themword for wordinto Lithuanian:
E.
1. easy street  lengva gatvė'
2. a good egg  'geras kiaušinis'
3.  to go off the deep end  'nušokti į gilųjį galą'
4. I've had enough of him   'aš jau jo pakankamai turėjau'
5. to be all eyes  'būti visos akys.'
In Lithuanian, only /2/ and /3/ are grammatically possible, but semantically they do not mean the same as in English. /2/ 'geras kiaušinis' simply means that this is a proper egg, not rotten and that's all. /3/ 'nušokti i gilųjį galą' means only that, i.e., to jump into the deeper end of some pool, pond, lake, any water body, and that's all. Nos. /1/, /4/ and /5/ are impossible in Lithuanianboth gramatically and semantically. Or one could say they are un-Lithuanian.
The LELD translates "easy street" as Lith. "turtingumas" which literally means "being wealthy; wealthiness; wealth." Since, until recently, about 70 percent of Lithuanians lived in rural villages, with practically no "streets" as we imagine, but only highways and village roads, the imagery with a Lith. "gatvė" 'street' could not develop.
Therefore, we must come to the inevitable conclusion: there is a need for a special LithuanianEnglish and particularly for an English-Lithuanian idiom dictionary. What a blessing that would be for translators, interpreters in all areas of the modem Lithuanian as well as English life.
To illustrate the old Latin saying: Audiatur et altera pars "Let the other part be heard also', let us take one single Lithuanian idiom the equivalent of which does not exist, as far as I know, in English. This, of course, is my beloved personal idiom which I have been using all my life for many occasions. Here it comes:
Lith. "Kvailą/durną ir bažnyčioj muša"literally, "They beat up a stupid one even in church', or If you are so stupid you'll get it in church too', or even: "You'll get it even in church if you are so dumb'.
Now, what English idiom would come closest to this Lithuanian saying, idiom, proverb? here are only a few personal suggestions:
a/ No rest for the wicked.
b/ To be born a loser. 
 c/ To be totally hopeless. 
 d/ To never get the word. 
 e/ To be terribly stupid.
Notes
1 Richard A. Spears,  NTC's American Idioms Dictionary. National Textbook Company, Lincolnwood, II, 1992 Printing, p. vii.
2 Cf. Spears, op. cit., p. xiii.
3 A. Laučka, B. Piesarskas, E. Stasiulevičiūtė, English-Lithuanian Dictionary, III leidimas, Vilnius, "Mokslas," 1986. About 60,000 words. 1094 pages.
4 Naturally, this could be done vice versa: namely, how are Lithuanian idioms rendered into English.